【阪本研究所】 SK laboratory 代表 Kazuyoshi Sakamoto

【阪本研究所】 SK laboratory 代表 Kazuyoshi Sakamoto                                   

https://www.facebook.com/sakamoto.kazuyoshi.1

「煌めく美の語り部、シノワズリと古九谷の調べ」The Shino ware and the ancient Kutani melodies: Narrators of Dazzling Beauty.

「煌めく美の語り部、シノワズリと古九谷の調べ」The Shino ware and the ancient Kutani melodies: Narrators of Dazzling Beauty.

陶磁器の美と歴史の交差点


陶磁器は美と歴史が交差する場所。その中でも、シノワズリと古九谷は独自の美意識と技術が融合し、煌めく美を紡いできました。


The Intersection of Ceramic Beauty and History


Ceramics stand at the crossroads of beauty and history. Among them, Shino ware and ancient Kutani uniquely weave together their aesthetic sensibilities and techniques, crafting a radiant beauty.


第1章: シノワズリの誘惑


17世紀後半、具体的には1660年代から1670年代にかけて、欧州の貴族たちが熱狂したのは、東洋趣味の極み、シノワズリの魅力でした。柿右衛門様式が欧州に持ち込んだ「濁し手」や特異なデザインは、まさに新しい時代の訪れを告げるようでした。これは単なる焼物ではなく、芸術の域に達していました。


Chapter 1: The Temptation of Shino Ware


In the late 17th century, specifically during the 1660s to 1670s, what captivated the European nobility was the pinnacle of Oriental aesthetics—the allure of Shino ware. The "muddy hands" technique and distinctive designs introduced to Europe in the style of Kakiemon seemed to herald the arrival of a new era. This went beyond mere pottery; it reached the realm of art.




シノワズリの根底には、東洋の神秘的な美意識が横たわっています。1660年代末から1670年代初頭にかけて、欧州の貴族たちは、その異彩に満ちたデザインに魅了され、自らの生活に取り入れることで、東洋文化への愛情を表現しました。これは単なる流行ではなく、異なる文化が交わる瞬間に生まれる美の新たな形態でした。


シノワズリは、17世紀後半の欧州社会において、ただの焼物を超えて「エキゾチックな美」の象徴となりました。柿右衛門様式の影響下で磨き上げられたその美は、時代の寵児として、貴族たちの心を鷲掴みにしました。


At the core of Shino ware lies the mystical aesthetic consciousness of the East. In the late 1660s to the early 1670s, European nobility were captivated by its distinctive designs, expressing their affection for Eastern culture by incorporating it into their lives. This was not just a passing trend; it was a new form of beauty born at the moment when different cultures intersect.


Shino ware transcended mere pottery to become a symbol of "exotic beauty" in European society in the late 17th century. Polished under the influence of the Kakiemon style, its beauty, as the darling of the time, firmly grasped the hearts of the nobility.


 第2章: 古九谷の息吹  Chapter 2: The Breath of Ancient Kutani



古九谷様式は、日本の陶磁器のなかでも独自の美意識を誇ります。その根底に流れるのは、日本の風土と歴史の息吹。繊細な意匠と温かみのある色使いが、日本人の心に深く染み渡ります。
The Kutani style boasts a distinctive aesthetic within the realm of Japanese ceramics. At its core flows the essence of Japan's climate and historical significance. The delicate designs and warm color palette deeply resonate with the hearts of the Japanese people.



日本の自然や伝統文化が反映された古九谷様式は、柿右衛門様式の発展を経て、日本独自の美を追求した結晶です。その土地土地で異なる風土が育んだ工芸の中で、古九谷は独自の芸術性を発揮しています。


The Kutani style, reflecting Japan's nature and traditional culture, is a crystallization of the pursuit of Japan's unique beauty, evolving from the Kakiemon style. Within the diverse craftsmanship nurtured by the different climates of various regions, Kutani exhibits its unique artistic essence.





古九谷の焼物は、まさに芸術品とも言える存在です。その独特の意匠は、1670年代から1680年代にかけて、日本の四季や伝統に根ざしたものでありながら、現代にも通じる洗練された美を宿しています。歴史の中で培われてきた古九谷の技術と美意識は、今なお多くの人々に感動と共感を与えています。


Kutani ceramics can truly be considered works of art. Their unique designs, rooted in Japan's seasons and traditions from the 1670s to the 1680s, carry a refined beauty that resonates even in contemporary times. The craftsmanship and aesthetic consciousness cultivated throughout history in Kutani continue to inspire and evoke emotions in many people today.



第3章: 美の交わり、シノワズリと古九谷の融合

Chapter 3: The Intersection of Beauty - The Fusion of Shino Ware and Ancient Kutani


シノワズリと古九谷、異なる文化・美意識が交わり、新たな美の形態が生まれました。時代とともに進化し、絶え間なく変わる陶磁器の美。その中で、シノワズリと古九谷が出会った瞬間、美の新たな領域が切り開かれたのです。


Shino ware and Ancient Kutani, with their distinct cultural and aesthetic sensibilities, converged, giving birth to a new form of beauty. The beauty of ceramics evolves with the times, constantly changing. In that dynamic landscape, the moment Shino ware and Ancient Kutani came together marked the opening of a new realm of beauty.



異なる美意識の交わりは、両者の長所を引き立たせ、新たな価値を創造しました。シノワズリのエキゾチックで洗練されたデザインが、古九谷の温かみと伝統の息吹と融合することで、まったく新しい表現が生み出されました。


The intersection of different aesthetic sensibilities highlighted the strengths of both, creating new value. The exotic and refined designs of Shino ware, merging with the warmth and traditional essence of Ancient Kutani, gave rise to entirely new expressions.



シノワズリと古九谷の融合は、陶磁器の歴史において美の新たなる旅路を切り開きました。二つの異なる文化が交わることで、陶磁器は常に進化し、新たな時代への扉を開いているのです。


The fusion of Shino ware and Ancient Kutani has paved a new journey in the history of ceramics. The intersection of these two distinct cultures ensures that ceramics are in a constant state of evolution, always opening doors to new eras.






「シノワズリ(chinoiserie)」


「シノワズリ(chinoiserie)」は、フランス語で「中国趣味」を指し、17世紀半ばにヨーロッパの貴族や富裕層の中で広まった、家具、シルバー、陶磁器、壁紙などに見られる中国風のデザインを指します。


"Shinowazari (chinoiserie)" refers to the French term "Chinese taste" and denotes Chinese-inspired designs that became popular among the European aristocracy and affluent classes in the mid-17th century. This style is evident in furniture, silverware, ceramics, wallpapers, and other items.




この様式は、単に中国のデザインを模倣したものではなく、むしろヨーロッパの人々が未知で神秘的な東洋の国をイメージして創り出したものと言えます。


当時、ヨーロッパと中国の貿易が拡大し、新しい文化に興味を持ったヨーロッパの人々の中で、特に「磁器」が非常に人気でした。


This style is not merely an imitation of Chinese design; rather, it can be described as a creation by Europeans who envisioned the unknown and mysterious East.


During that time, as trade between Europe and China expanded, Europeans, particularly those intrigued by new cultures, developed a keen interest in "porcelain," which became highly popular.




ヨーロッパでは当時、磁器を製造する技術が不足しており、白磁の水差しやコバルトブルーで染め付けられた皿などは貴族たちの間で憧れの的であり、宝石と同様の価値がありました。


これらの磁器をコレクションするために、ヨーロッパの宮殿では「中国の間」と呼ばれる部屋が作られ、金持ちの象徴となるシノワズリが流行しました。


シノワズリのデザインには厳格な規定はありませんが、雷をモチーフにした「雷文」や卍型を組み合わせた格子文様など、直線的な中国格子模様が一般的でした。


During that time in Europe, there was a shortage of technology for manufacturing porcelain. Items such as white porcelain pitchers and dishes dyed with cobalt blue became objects of desire among the nobility, holding a value akin to precious gems.


To collect these porcelain pieces, European palaces created rooms known as "Chinese rooms," where the collection of such items became a symbol of wealth, akin to owning gemstones.


Chinoiserie designs did not adhere to strict regulations, but linear Chinese lattice patterns were common, often featuring motifs like "thunder patterns" inspired by lightning or grid patterns combining swastikas.





シノワズリは、13〜14世紀の中国風絹織物の影響を受け、17〜19世紀には陶磁器の輸入によりさらに人気が高まりました。


17世紀初頭に東インド会社が設立されたことで、中国からの商品がオランダ、イギリス、ポルトガルにも届くようになり、特に中国製の陶磁器や漆器は当時のヨーロッパの職人に大きな影響を与えました。


Chinoiserie was influenced by Chinese-style silk fabrics from the 13th to 14th centuries, and its popularity further increased in the 17th to 19th centuries with the importation of ceramics.


The establishment of the East India Company in the early 17th century enabled goods from China to reach not only the Netherlands but also England and Portugal. Chinese ceramics and lacquerware, in particular, had a significant impact on European artisans of that time.




これにより、東洋の美しい文様や装飾がヨーロッパの貴族たちに大きな魅力をもたらし、結果的にヨーロッパで創られた中国趣味=シノワズリが広まりました。


As a result, the beautiful patterns and decorations from the East held great allure for the European aristocracy, leading to the widespread adoption of the European interpretation of Chinese taste, known as Chinoiserie.