【阪本研究所】 SK laboratory 代表 Kazuyoshi Sakamoto

【阪本研究所】 SK laboratory 代表 Kazuyoshi Sakamoto                                   

https://www.facebook.com/sakamoto.kazuyoshi.1

稲荷神社とキリスト教 INRI 十字架の罪状書に書かれた「ユダヤ人の王ナザレのイエス」The translation of the provided Japanese text into advanced English is as follows: "Inari Shrine and Christianity: The inscription on the INRI cross details 'Jesus of Nazareth, the King of the Jews' in the indictment on the cross."

稲荷神社とキリスト教 INRI 十字架の罪状書に書かれた「ユダヤ人の王ナザレのイエス」The translation of the provided Japanese text into advanced English is as follows: "Inari Shrine and Christianity: The inscription on the INRI cross details 'Jesus of Nazareth, the King of the Jews' in the indictment on the cross."




稲荷神社はイエス・キリスト神社?  #稲荷神社 #聖書 #キリスト #イエスキリスト #Jesus




稲荷大神秘文



稲荷神社の神は唯一神で、稲荷神社は全国で最も数の多い神社です。全国津々浦々に存在し、その中でも稲荷神社の総本宮が京都にある伏見稲荷大社です。京都を訪れる外国人観光客にとってもっとも人気があります。


そこで発行されている公式な「稲荷大神秘文」には、「それ神は唯一にして、御形なし・・・」と記されています。伏見稲荷大社を訪れれば、その文章が書かれた紙を手に入れることができます。実際には「秘文」とされていますが、これは公開されており、古代からの神道の信仰を表しています。


"The Sacred Text of Inari"


The deity of Inari Shrine is the sole divine entity, and Inari Shrine stands as the most numerous shrine nationwide. Scattered across the entire country, the head shrine of Inari Shrine is Fushimi Inari Taisha, located in Kyoto. It is particularly popular among foreign tourists visiting Kyoto.


In the official "Sacred Text of Inari," issued there, the words "solely divine and formless..." are inscribed. When you visit Fushimi Inari Taisha, you can obtain a paper containing this text. Although it is referred to as a "sacred text," it is openly available, reflecting the ancient faith of Shinto from times immemorial.





「神は唯一にして、御形なし・・・」は、聖書の神と同じ観念を指しています。驚くべきことに、稲荷神社の神は元々聖書の神であるのです。


しかし、「神道は多神教ではないか。自然崇拝や精霊信仰から来たものではないのか」という疑問があるかもしれません。実際には、神道は8世紀以前においては「一神教」でした。


"The deity is singular and formless..." points to the same concept as the God in the Bible. Astonishingly, the deity of Inari Shrine is originally the same as the God in the Bible.


However, one might question, "Isn't Shinto a polytheistic faith? Doesn't it derive from nature worship and spirit reverence?" In reality, Shinto was, in fact, a "monotheistic" faith before the 8th century.




古代神道は多神教ではなかった


元伊勢・籠(この)神社の宮司は、神道の多くの古文書を根拠として挙げ、「古事記・日本書紀が書かれる(8世紀)以前の神道は、一神教だった」と、著書の中で明らかにしています。古代日本人は、その神を「大元神(おおもとつかみ)」「大元霊神(おおもとつみたまのかみ)」などと呼んでいました。これは大元の霊なる神を指します。


Ancient Shinto Was Not Polytheistic


The head priest of the former Ise Kono Shrine cites numerous ancient documents in Shinto as evidence, revealing in their writings that "before the writing of the Kojiki and Nihon Shoki (8th century), Shinto was a monotheistic faith." Ancient Japanese people referred to this deity as "Omototsukami" or "Omototsumi no Kami," denoting the divine spirit of the great origin.




これも聖書の神の観念と同じです。この「大元神」「大元霊神」は、古事記で最初に現れた「天御中主神」と同一神であり、同じ神の別名であることがわかります。また、伊勢神宮外宮の神「豊受大神」も、これと同じ神の別名です。海部穀定宮司はそう述べています。


This concept of "Omototsukami" and "Omototsumi no Kami" aligns with the same notion as the God in the Bible. It is evident that the "Omototsukami" and "Omototsumi no Kami" mentioned, which first appear in the Kojiki, are identical to the deity "Ame-no-nakatsukami" and represent alternative names for the same god. Additionally, the deity "Toyuke no Kami" from the Outer Shrine of Ise Grand Shrine is also considered another name for this same deity. This insight is emphasized by Priest Kunetada Umibe.




そして、稲荷神社の神である「稲荷大神」は、「豊受大神」(トヨウケ)と同一神であるとされています。


Furthermore, it is believed that the deity "Inari Okami" of Inari Shrine is the same deity as "Toyuke no Kami" (Toyouke) mentioned earlier.




なぜなら、稲荷大神の正式な名前は「ウカの御霊」であり、ウケやウ力は日本語の古い言葉で食物を指します。興味深いことに、ヘブル語でも「ウケ」(okel)は食物を意味します。


This is because the formal name of Inari Okami is "Uka no Mitama," and "Uke" or "Uriki" are ancient Japanese words referring to food. Interestingly, in Hebrew, "Uke" (okel) also means food.








イエス・キリスト神社?


稲何件神社はイエス・キリスト神社だと言われています。神道学者によれば、豊受大神と稲荷大神は同一神であるとされています。


"Iesu Kurisuto Jinja?" (Jesus Christ Shrine?)


It is said that some Inari Shrines are referred to as Jesus Christ Shrines. According to Shinto scholars, it is believed that Toyuke no Kami and Inari Okami are the same deity.



つまり、大元神、大元霊神、天御中主神、豊受大神、稲荷大神などは、すべて同じ神の別名にほかなりません。これらの呼び名は、おひとりの神を表しています。たとえば、聖書を信じる者も、「すべての根源なる神様」と呼んだり、「天の真ん中に住む主なる神様」や「日々の糧を与えてくださる神様」と呼んだりします。


In other words, Omototsukami, Omototsumi no Kami, Ame-no-nakatsukami, Toyuke no Kami, Inari Okami, and others are all nothing more than alternative names for the same deity. These appellations signify the representation of one singular god. For instance, those who believe in the Bible may refer to this singular deity as "God, the Almighty Source," or they may call upon terms like "The Lord God who dwells in the midst of heaven" or "God who provides daily sustenance."


マナ(ヘブライ語:)は旧約聖書「出エジプト記」第16章に登場する食物。イスラエルの民がシンの荒野で飢えた時、神がモーゼの祈りに応じて天から降らせたという。この時人々は「これは何だろう」と口にし、このことから「これは何だろう」を意味するヘブライ語のマナと呼ばれるようになった。


Manna (Hebrew: מָ‏ן‎) is a substance mentioned in the Old Testament, specifically in the 16th chapter of the Book of Exodus. According to the narrative, when the people of Israel were suffering from hunger in the wilderness of Sin, God responded to Moses' prayer by causing manna to rain down from the heavens. At that moment, the people questioned, "What is this?" and it is from this expression that the Hebrew term "manna" emerged, signifying "What is this?" in reference to the miraculous sustenance provided by God.




「すべての根源なる神様」は神道的な言葉でいえば「大元神」であり、「天の真ん中に住む主なる神様」は「天御中主神」であり、「日々の糧をあたえて下さる神様」は「豊受大神」または「稲荷大神」であるとされています。このように古代日本の一神教は、元をたどれば、聖書の神ヤハウェから来たものであるとされています。


"The All-Originating Deity" in Shinto terminology corresponds to the concept of "Omotenashi" or "Great Originating Deity." The "Deity dwelling in the center of the heavens" is identified as "Ame-no-Minakanushi-no-Kami," and the "Deity providing daily sustenance" is revered as "Toyouke-Omikami" or "Inari-Omikami." In this way, the ancient Japanese monotheistic beliefs trace their roots back to the God Yahweh of the Bible.





「天御中主神」は聖書のいう神ヤハウェ


「天御中主神」(大元神)は天上にあって天地万物を生じる徳を持ち、万有を主宰していると説いた。これは聖書の神と同様の性格であるとされています。


また、天御中主神」は聖書のいう神ヤハウェと同一だと唱えました。古来の純粋な神道は、天地の根元なる神、無始無終、常住恒存、また絶対なる唯一神に発するものだとしたとされています。


"Ame-no-Minakanushi-no-Kami" (Omotenashi) is considered to be equivalent to the God Yahweh mentioned in the Bible. It is described as a deity residing in the celestial realm, possessing virtues that give rise to the entire universe and overseeing all creation. This characterization aligns with the nature of the God described in the Bible.


Furthermore, "Ame-no-Minakanushi-no-Kami" is asserted to be the same as the God Yahweh in the Bible. Traditional and pure Shinto beliefs have long held that the deity at the foundation of heaven and earth is eternal, uncreated, everlasting, and the absolute and singular god.





この神が本来、日本人の信じてきた根源神であり、日本を守り、日本人を育成してきたとされています。その神は聖書の神であり、全世界の神であり、また日本人の神であるとされています。


This deity is believed to be the original kami (deity) in whom the Japanese have placed their faith, safeguarding Japan and nurturing its people. This kami is identified as the God in the Bible, representing not only the deity of Japan but also the divine entity for the entire world.






伊勢神宮で発見された『先代旧事本紀』にも、聖徳太子がこの古代日本の一神教を学んだと書かれています。


Moreover, the "Kojiki," discovered at Ise Grand Shrine, mentions that Prince Shotoku learned about this ancient Japanese monotheistic belief. The recognition of this deity reflects a fusion of Shinto beliefs with the understanding of the God found in the Bible, signifying a shared spiritual foundation for both Japan and the wider world.




このように、稲荷神社も元々は一神教だったのです。秦氏がつくった稲荷神社は、古代の有名な渡来人一族「秦氏」が創建したものであり、彼らは古代イスラエル人であり、古代東方キリスト教に改宗した人々だったとされています。


In this manner, Inari Shrine originally adhered to a monotheistic faith. The Inari Shrine constructed by the Qin clan was established by the renowned ancient immigrant family, the "Qin clan," who were purportedly ancient Israelites that converted to ancient Eastern Christianity.






キリスト教と神道の融合


キリスト教というと、今日の日本人は主に西洋のキリスト教を思い浮かべることが一般的です。しかし、西洋のキリスト教はユダヤ的な要素を排除し、西洋化されたものであった。これは、東洋に伝わった東方キリスト教とは大きく異なります。


The Fusion of Christianity and Shinto


When people think of Christianity in Japan today, they typically envision Western Christianity. However, Western Christianity eliminated Jewish elements and underwent a process of Westernization. This is in stark contrast to Eastern Christianity, which was transmitted to the East and holds significant differences.




イエス自身も12弟子も、元々はユダヤ人であり、キリスト教はもともとユダヤ的な宗教でした。したがって、キリスト教はユダヤ的な思想を多く残し、日本における神道とも親和的であったと言えます。


Jesus himself and his twelve disciples were originally Jewish, and Christianity originally emerged as a Jewish religion. Consequently, Christianity retained many Jewish philosophical elements, making it harmonious with Shinto in Japan.





秦氏が日本に渡来した際、神道は既に存在していました。秦氏はこの神道を発展させ、さらにキリスト教的な要素を取り入れ、全国に神社を築いていきました。その代表的なものが稲荷神社であり、これが日本におけるキリスト教と神道の融合を象徴しています。


When the Qin clan arrived in Japan, Shinto already existed. The Qin clan contributed to the development of Shinto, incorporating Christian elements and constructing shrines across the country. One prominent example is the Inari Shrine, symbolizing the fusion of Christianity and Shinto in Japan.





ダキニ信仰(茶枳尼天)


稲荷神社の狛犬が通常の神社の狛犬とは異なり、キツネであることは一般的に知られています。一般的には、白キツネが稲荷神社と結びつけられることが多いですが、実際には稲荷神社とキツネはもともとは関係がなかったのです。


Dakini Faith (Chakani-Ten)


The guardian foxes, or "komainu," at Inari Shrines are distinct from those at regular shrines, commonly known for being foxes. Although white foxes are often associated with Inari Shrines, in reality, Inari Shrines and foxes were originally unrelated.


(Note: "Dakini" refers to a type of deity in Vajrayana Buddhism, and "Chakani-Ten" is a term that seems to be a transliteration of "Dakini-Ten," potentially a specific deity within this context. However, the provided text doesn't delve into the details of Dakini faith or its relevance to Inari Shrines.)







後に仏教系の稲荷信仰、ダキニ信仰(茶枳尼天)が習合し、稲荷神社にキツネが置かれるようになりました。この変化は、仏教僧である空海(774〜835年)以降に起こりました。空海は稲荷信仰を広め、それ以降、稲荷神社にはキツネが祀られるようになりました。


Later on, a syncretism of Buddhist-influenced Inari worship and Dakini faith (Chakani-Ten) occurred, leading to the placement of foxes at Inari Shrines. This transformation took place after the Buddhist monk Kukai (774–835 AD). Kukai played a significant role in spreading Inari worship, and subsequently, foxes began to be enshrined at Inari Shrines.




本来、キツネと稲荷神社は関係がなかったのですが、仏教の影響を受けて変化が生じました。そして稲荷神社とキツネの結びつきは、空海以降に形成されました。


Originally, there was no connection between foxes and Inari Shrines. However, under the influence of Buddhism, a transformation occurred. The association between Inari Shrines and foxes was established after the time of Kukai.





赤い鳥居と家の入り口に小羊の血を塗る過越しの過越祭


稲荷神社はむしろ、古代東方キリスト教徒である秦氏の信仰を表した神社であるとされています。例えば、稲荷神社は赤い鳥居が特徴的です。




秦氏は聖書を信仰していたため、この赤い鳥居を通して、古代イスラエル人が過越のために家の入り口に小羊の血を塗ったという故事を表現していたと考えられます。


The festival of Passover, where lamb's blood is applied to the entrance of a house and a red torii gate.


Inari Shrine is considered to represent the faith of the Qin clan, ancient Eastern Christians. For instance, the shrine is characterized by a red torii gate.


The Qin clan, having faith in the Bible, is believed to express the story of ancient Israelites applying lamb's blood to the entrance of their houses for Passover through this red torii gate.




この血が塗られた家は死の災いを逃れたとされ、それはイエス・キリストの十字架の犠牲の血を象徴していたのです。聖書では、イエス・キリストを「私たちのための過越の小羊」と呼んでいます。稲荷神社の赤い鳥居は、このことを象徴していたと考えられています。


The house marked with this blood was believed to escape the plague of death, symbolizing the sacrificial blood of Jesus Christ on the cross. In the Bible, Jesus Christ is referred to as the "Lamb of God who takes away the sin of the world." The red torii gate at Inari Shrine is thought to symbolize this aspect.






稲荷神社の「稲荷」と「インリ」


また、稲荷神社の「稲荷」はもともと「伊奈利」と書かれており、これは万葉仮名であり、当て字であることが指摘されています。元々の音は「イナリ」であり、これに伊奈利や稲荷といった漢字を当てはめたものであるとされています。



The terms "Inari" and "Inri" at Inari Shrine.


Furthermore, the term "Inari" at Inari Shrine was originally written as "Inari," with the characters "伊奈利," which are considered to be Man'yōgana, a system of writing Japanese using Chinese characters phonetically. It has been pointed out that this is a phonetic representation. The original pronunciation is said to be "Inari," and the characters "伊奈利" or "稲荷" were applied as kanji characters.







秦氏は東方キリスト教の影響を受けた一族であり、イエスを信仰し、イエスの象徴として「インリ」という言葉を使っていたとされています。


The Qin clan is a family influenced by Eastern Christianity, and they believed in Jesus, using the term "Inri" as a symbol for Jesus.




「インリ」とは、十字架の罪状書に書かれた「ユダヤ人の王ナザレのイエス」を示す頭文字「INRI」です。実際、群馬県では、秦氏の方であった有力者「羊太夫」(8世紀)の石槨のかたわらから、同様のJNRI(IとJは共にイエスの頭文字)という文字が刻まれた銅板が出土しています。INRIもJNRIも両方使われていたのです。


The term "Inri" represents the initials of the inscription on the placard affixed to the cross, stating "Jesus of Nazareth, the King of the Jews." In Japanese, it is written as 「インリ」. In fact, in Gunma Prefecture, near the stone chamber of the influential figure "Yōta-dyū" from the Qin clan in the 8th century, a copper plate bearing the similar characters "JNRI" (where I and J both represent the initial of Jesus) was unearthed. Both "INRI" and "JNRI" were in use.




ところが、当時の日本には「ン」を表す文字が存在しませんでした。この音の文字は古事記にも日本書紀にも万葉集にも見当たりませんでした。そのため、「ン」はもともとナザレの「ナ」の部分であるとされ、秦氏はインリ=INRIではなく、これをイナリ=INaRIと言ったでしょう。


However, at that time, there were no characters in Japan to represent the sound "ン" (N). This sound's character is not found in the Kojiki, Nihon Shoki, or the Manyoshu. Therefore, it is suggested that "ン" was originally part of the "ナ" (Na) of Nazareth. The Qin clan, it is proposed, did not interpret "Inri" as INRI but rather as "Inari" (INaRI).


つまり、稲荷神社はもともと「イエス・キリスト神社」だったわけです。稲荷大神は、先に述べたように正式名をウカの御霊といい、豊受大神と同じ神であり、元は聖書の神ヤハウェでした。稲荷神社は、もともと聖書の神ヤハウェを祭る神社であるが、その名称となった「イナリ」は、「INaRI=ユダヤ人の王ナザレのイエス」から来たものでしょう。



In other words, Inari Shrine was originally the "Jesus Christ Shrine." Inari Ōkami, as mentioned earlier, is formally named "Uka no Mitama," the same deity as Toyuke Ōkami, and originally, it was the god Yahweh from the Bible. Inari Shrine, in its origins, was a shrine dedicated to the god Yahweh from the Bible, and the name "Inari" likely came from "INaRI," representing "Jesus of Nazareth, the King of the Jews."




聖書によれば、イエス・キリストはヤハウェと一体の存在であるため、秦氏はその神社の名称に、「イナリ」つまりイエス・キリストを用いたのです。そこにはイエス・キリストの祝福と恵みが、その神社を通して豊かに庶民に届けられるようにとの願いが込められていると考えられます。


According to the Bible, Jesus Christ is considered to be in unity with Yahweh. Therefore, the Qin clan chose the name for their shrine, "Inari," which signifies Jesus Christ. It is believed that this choice was made with the hope of conveying the blessings and grace of Jesus Christ through the shrine, enriching the lives of the common people. The name "Inari" thus carries a profound wish for the abundant bestowal of Jesus Christ's blessings and grace upon the people through the shrine.





平安京のイナリ


「イナリ」は 「ユダヤ人の王ナザレのイエス」 であることを示す、 京都のもう一つの例をみてみよう。 (注意)但し、このあたりは学術的根拠はなく、もしそうであれば興味深い「ロマン」としてください。


平安京の中心に位置する船岡山にある稲荷神社(義照稲荷神社)は、小さな神社ですが、実は伏見稲荷大社よりも古い稲荷神社で、「元稲荷」とも呼ばれています。



In the case of the "Inari" in Heian-kyo (ancient Kyoto), let's explore another example that suggests a connection to "Jesus of Nazareth, the King of the Jews." Please note that this interpretation lacks scholarly support and should be considered an intriguing "romantic" notion if taken into consideration.


Located on Mount Funaoka at the heart of Heian-kyo, Inari Shrine (Gishō Inari Shrine) is a small shrine that predates Fushimi Inari Taisha and is sometimes referred to as "Motoinari" or "Original Inari."



昔、平安京が造られたとき、この船岡山はその中心線の目印となる小高い山でした。船岡山を頂点に、平安京は整然とした配置で各ブロックが形成され、そのうちの長方形のブロックには十字架の形をしたT字形の地区もありました。


In ancient times, when Heian-kyo was constructed, Mount Funaoka served as a prominent marker along its central axis. At the summit of Mount Funaoka, Heian-kyo was meticulously organized into various blocks, including a rectangular block that formed a T-shaped district resembling the shape of a cross.




そして、その十字架の中心にあたる位置に、船岡山にある稲荷神社がありました。


Moreover, at the center of this cross-shaped area, Inari Shrine on Mount Funaoka was situated, marking a significant location within the city.



つまり、十字架の中心にまさに「イナリ」(INARI)=「ユダヤ人の王ナザレのイエス」があったのです。このように、「イナリ」は明らかに、イエスの十字架の罪状書に書かれた「ユダヤ人の王ナザレのイエス」を指していたのです。


Exactly, at the very center of the cross, there was indeed "Inari" (INARI) – a representation of "Jesus of Nazareth, the King of the Jews." Clearly, "Inari" was intended to refer to the inscription on the placard of Jesus's cross, emphasizing the connection to "Jesus of Nazareth, the King of the Jews."





稲荷神社は、実際には「イエス・キリスト神社」であったわけです。平安京を建設する際、秦氏はイエス・キリストの恵みがその地に豊かに注がれるようにと祈りを込めていたのです。また、イエス・キリストが十字架にかかった都「エルサレム」は、日本語で「平安京」の意味とも一致しています。


In essence, Inari Shrine was, in reality, the "Jesus Christ Shrine." When constructing Heian-kyo, the Qin clan imbued their prayers with the hope that the blessings of Jesus Christ would abundantly pour into that land. Furthermore, the fact that "Jerusalem," the city where Jesus Christ was crucified, aligns in meaning with the Japanese term "Heian-kyo" adds an intriguing layer to this connection.






祇園祭


更に、今でも京都で行われている祇園祭は平安時代に始まり、その際にも「疫病が起こりませんように」との祈りが捧げられました。これは、かつてソロモン王がエルサレムで神殿を造った際と同じ祈りであり、祇園祭はエルサレムの祭りであったのです。特に有名な祇園祭の山鉾巡行は毎年7月17日に行われており、これは聖書のノアの箱舟がアララテ山に漂着した日と同じ日であるとされています。


Furthermore, the Gion Matsuri, still celebrated in Kyoto today, originated in the Heian period. During this festival, prayers were offered, much like in the past, for the prevention of epidemics. This prayer tradition mirrors the one conducted by King Solomon when he built the temple in Jerusalem. The Gion Matsuri can be considered a festival derived from the festivities in Jerusalem. The famous Yamahoko Parade of the Gion Matsuri, held annually on July 17th, is said to coincide with the day when Noah's Ark landed on Mount Ararat, as mentioned in the Bible.



平安京は、秦氏が聖書に基づいて造った都でした。イエス・キリストは公生涯において病の癒しや悪霊追放などを行い、貧しい人々や苦難にある人々を助け、罪にまみれた人々を救い、人々の人生を祝福へと変えてきました。


Indeed, Heian-kyo was a city constructed by the Qin clan based on the principles of the Bible. Throughout his public life, Jesus Christ performed acts of healing, expelled evil spirits, assisted the poor and those in distress, saved those tainted by sin, and transformed people's lives into blessings.



福音書によれば、イエスは死後の永遠の命を与えるだけでなく、生きている間にも現世の様々なご利益を豊かに授けてくださったことが分かります。


According to the Gospels, Jesus not only promises eternal life after death but also abundantly bestows various blessings in the present life while still living.



同様に、秦氏が造ったイナリ神社にも、病気治癒や商売繁盛、五穀豊穣、福徳円満などのご利益があり、これが人々の幸福に大きく寄与してきました。


Similarly, the Inari Shrine built by the Qin clan is believed to offer various blessings, including healing from illnesses, prosperity in business, abundant harvests, and overall well-being. These blessings have significantly contributed to the happiness and well-being of the people.





秦氏と八幡神社


秦氏はイナリ神社以外にも八幡神社を建立しましたが、八幡神社は国家の鎮護を目的とした神社であったのに対し、イナリ神社は庶民の幸福を願った神社でした。なぜ稲荷神社が日本全国に広まり、増えたのかについては、実際にその神社で祈ることでご利益があったからです。もし実際にご利益がなければ、神社はすたれていくことでしょう。


The Qin clan not only established Inari Shrines but also constructed Hachiman Shrines. While Hachiman Shrines were intended for the protection of the state, Inari Shrines were built with the wish for the happiness of the common people. The widespread popularity and increase in the number of Inari Shrines across Japan can be attributed to the actual benefits believed to be gained by praying at these shrines. If there were no tangible benefits, the shrines would likely not have gained such prominence and popularity.




しかし、それが起きなかったのです。例えば、東京の浅草で外国人観光客でにぎわう浅草寺の隣にある小さな稲荷神社(被官稲荷神社)があります。


Indeed, this is a phenomenon that occurred. For instance, there is a small Inari Shrine, called Hikan Inari Shrine, located next to the bustling Senso-ji Temple in Asakusa, Tokyo, which attracts many foreign tourists.



神主はいないものの、由緒書があります。昔、ある女性が重病で床に伏したとき、京都の伏見稲荷大社で祈願し、その効果があり全快したという話があります。その感謝の気持ちを表すために建立されたのが、この神社だったのです。


While it may not have a resident priest, it has a historical record. The shrine was established as an expression of gratitude by a woman who, in the past, had fallen seriously ill and prayed for recovery at Fushimi Inari Taisha in Kyoto. According to the story, her prayers were effective, and she made a full recovery. This shrine was erected as a token of gratitude for the blessings received.






このような由緒を持つ稲荷神社が、日本全国に非常に多く存在しています。どこの稲荷神社にも同様の由緒があり、人々が祈りの結果として病気が治り、貧しさから解放され、繁盛することができた、円満な家庭を築けたなどといった感謝のしるしとして、彼らは私財をはたいて稲荷神社を各地に建立していったのです。


In Japan, there are numerous Inari Shrines with similar historical backgrounds, each associated with stories of people praying for recovery from illnesses, liberation from poverty, prosperity in life, and the establishment of harmonious households. People, expressing gratitude for the positive outcomes of their prayers, have invested their personal funds to establish Inari Shrines throughout the country. This widespread practice attests to the enduring belief in the efficacy of these shrines and their role in bringing blessings to people's lives.






稲荷神社のご利益


昔から大きな財を築いてきた三井、三菱、住友、安田などの財閥も、創業者はみな稲荷神社の篤い信奉者でした。例えば、東京・浅草の近くにある「三囲(みめぐり)神社」(墨田区向島)は三井家の神社であり、かつては田中稲荷と呼ばれていました。その境内には今も「三柱鳥居」(三位一体神を表すシンボル)があり、これは秦氏の信仰のシンボルでした。


Throughout history, prominent zaibatsu (financial conglomerates) such as Mitsui, Mitsubishi, Sumitomo, and Yasuda, which have amassed considerable wealth, had founders who were devoted followers of Inari Shrines. For example, the "Mimeguri Shrine" (now located in Mukojima, Sumida Ward, Tokyo), once known as Tanaka Inari, is a shrine associated with the Mitsui family. Even today, within its precincts, there exists the "Sanbiki Torii" (three torii gates), a symbol representing the Trinity in Shinto belief and a symbol of the faith of the Qin clan.




彼らはイナリの神および三位一体神を信じていました。17世紀には、干ばつが広い地域を襲いましたが、その神社でイナリの神に祈ると、翌日には雨が降ったと伝えられています。これにより神社の名が知れ渡り、豪商の三井氏が江戸に進出する際、これを三井氏の守護神として崇めました。同様に、三菱グループの創始者である岩崎弥太郎も、土佐稲荷神社(大阪市)を三菱の守護神として崇敬していました。


They believed in the deity Inari as well as the Trinity. In the 17th century, a widespread drought affected large areas, and it is said that when people prayed to the Inari deity at the shrine, rain fell the next day. This incident spread the fame of the shrine, and when the Mitsui family, a wealthy merchant family, expanded into Edo (present-day Tokyo), they revered the shrine as the guardian deity of the Mitsui family. Similarly, Iwasaki Yataro, the founder of the Mitsubishi Group, also held the Tosa Inari Shrine in Osaka in high regard as the guardian deity of Mitsubishi.


土佐稲荷神社


この土佐稲荷神社はもともとは土佐藩主・山内豊隆が社殿を造営したものでしたが、明治になって岩崎弥太郎に譲られました。弥太郎はここで事業を起こし、三菱発祥の地としました。三菱を東京に移した後も、この神社だけは手放さず、三菱を導く神として崇敬しました。


The Tosa Inari Shrine originally had its shrine hall constructed by Yoritaka Yamamoto, the lord of Tosa Domain. However, in the Meiji era, it was handed over to Iwasaki Yataro. Yataro initiated business activities here and designated it as the birthplace of Mitsubishi. Even after relocating Mitsubishi to Tokyo, he held onto this shrine, revering it as the guiding deity of Mitsubishi.




イナリの神は日本人に多くのご利益を今後もたらすことでしょう。イエスは恵み深いメシヤであり、稲荷神社と呼ばれるようになっても、それはインリ(イナリ)神社であり、このように豊かな恵みと祝福を日本人に与え続けることでしょう。


The Inari deity is likely to continue bringing various blessings to the Japanese people in the future. Just as Jesus is a gracious Messiah, even as Inari Shrine is referred to as such, it can be seen as an Inri (Inari) Shrine, continuing to bestow abundant grace and blessings upon the Japanese people.