【阪本研究所】 SK laboratory 代表 Kazuyoshi Sakamoto

【阪本研究所】 SK laboratory 代表 Kazuyoshi Sakamoto                                   

https://www.facebook.com/sakamoto.kazuyoshi.1

【国際売買契約書作成】 Trade support of Import & Export / Making business contract (1)(WORDで作成した契約書サンプルがこの記事にあります。)

We, SK laboratory will support of exporting products overseas, importing products from overseas, receiving services, and customs clearance. As various trouble cases can be thought, we set minimum price from 100000 yen. 


Please be sure to email us in advance. We will discuss with you in detail, and if you agree to the content and our quataion price, we will start our supporting.


Additionaly on behalf of you, we wil also support you to do the survey of the product which you intend to purchase from overseas compamy.



Reagrding making business contract, we will support you to draw up it by deep cummunication with you and the partners(companies).



We also offer drawing up a contract in English with translation in Japanese. Please contact us in advance by email. kazuyoshi.sakamoto10000@gmail.com



Communication in Japanese is available.





日本から製品を外国へ輸出販売するときの一般的な契約書の構成について





前文
*当事者 *説明条項 Whereas clause


本文
1) 目 的 Purpose
2) 個々の契約 Individual Contract
3) 支払い Payment
4) 船積み及び商品のリードタイム Shipment and Lead Time of Production
5) 価格及び諸経費 Prices and Charges
6) 税 金 Taxes
7) 梱 包 Packing
8) 検 査 Inspection
9) 所有権 Title
10) クレーム Claim
11) 不履行 Default
12) 契約期間 Term
13) 商標の使用 Use of Trade Marks
14) 特許など Patent, etc.
15) 製造物責任 Products Liability
16) 秘密保持 Confidentiality
17) 解除 Termination
18) 仲裁 Arbitration
19) 不可抗力 Force Majeure
20) 分離可能性 Divisibility
21) 譲渡(禁止) Assignment
22) 通知 Notice
23) 貿易条件及び準拠法 Trade
24) 完全合意 Terms and Governing Law


後文
文尾文言
署名





日本から製品を外国へ輸出販売するときの一般的な輸出契約書(Export Agreement)について




Export Agreement (輸出契約書)




This Agreement entered into this *** day of March, 2020 by and between:




SK laboratory., a corporation duly organized and existing under the law of Japan and having its principal office of business at ********** Osaka, Japan (hereinafter referred to as “Seller”.)




and ABC corporation, a corporation duly organized and existing under the law of the State of Indiana, U.S.A., and having its principal office of business at ********* Indiana, U.S.A.(hereinafter referred to as “Buyer”)




WHERAS, Seller is desirous of selling the products stipulated in Article 1 hereof, and




WHREAS, Buyer is desirous of purchasing and importing the said products from Seller and selling the said products in U.S.A.;




NOW, THEREORE, it is agreed between the parties as follows:






Article 1. Purpose




Buyer agrees to buy and Seller agrees the products (hereinafter referred to as “Products”) upon the terms and conditions hereinafter set forth.
Products shall be detailed in Appendix. I attached hereto.




Article 2 “. Individual Contracts




Each individual contract under this Agreement shall be subject to this Agreement but such contract shall be concluded and carried out by Seller’s sales note or contract form, which shall set forth the term, conditions, rights and obligations of the parties hereto except those stipulated in this Agreement, or such other condition as may be notified and added thereto or substituted therefore by Seller and confirmed by Buyer in writing from time to time during the life of this Agreement.
Both parties agree that Seller shall reserve the right to supply or authorize other companies to distribute Products.
Article 3. Payment




1. Any payment for sale under this Agreement shall be made by and under a confirmed letter or credit established through a first class bank who adopts Uniform Customs and Practice for Documentary Credits made by the International Chamber of Commerce.
2. Within fifteen (15) days after the date of issuance of a sales note. Buyer shall cause the bank approved by Seller to establish a letter or credit on the conditions satisfactory to Seller, provided, however, that, in case a letter of credit has been already established before issuance of such sales note, payment shall be made under such letter of credit.
3. A letter of credit shall allow partial shipments and be valid for twenty-one (21) days after the scheduled date of shipment, and under which Seller may receive payment for shipment, and under which Seller may receive payment for each partial shipment. Further such letter of credit shall have the clause of definite undertaking by the issuing bank for unconditional payment against;






Article 4 Shipment and Lead Time of Production




1. Trade terms for each sale under this Agreement shall be in principal, F.O.B. Osaka, Kobe or main Japanese port(s).
2. Seller agrees that Seller shall be bound to supply Products after the acceptance of the order from Buyer, provided, however, that Buyer shall place any order with Seller with necessary lead time of production.






Article 5. Prices and Charges




Prices of Products shall be based upon F.O.B. Japanese port with Japanese currency (YEN). All transportation costs after shipment, insurance and import duties, fees, taxes and similar assessments or charges shall be for the account of Buyer.






Article 6 Taxes




Bothe parties hereto shall pay any taxes imposed by law in their respective countries upon or account of Products to be supplied hereunder.






Article 7. Packing




Standard export packing, customary for the kind of Products shall be accepted by parties hereto.






Article 8 Inspection




The inspection of quality shall be done according to the export regulations of Japan by Seller, which shall be considered as final. Should any specific inspector be designated by Buyer, all additional charges incurred thereby shall be borne Buyer.




Article 9 Title




The title of Products purchased by Buyer shall, in principle, transfer to Buyer from Seller at the time when such Products are delivered to the place decided upon by mutual consent of the parties hereto, provided, however, that Seller reserves the title until the full payment for Products is made hereunder.






Article 10 Claim




1. Buyer shall notify Seller of any claim for defective material or workmanship of Products by written notice within sixty (60) days after the arrival of Products at the destination specified in the bill of lading. Further full particulars of such claim shall be made in writing and forwarded by registered airmail to Seller within thirty (30) days after the above mentioned notification, accompanied by a leading sworn authorized survey report providing such defect. If Buyer fails to notify Seller of such claims or forwarded full details within the period specified above, Buyer shall be deemed to have waived any claim regarding Products.
2. Seller shall not be liable for:
a) damages caused by incorrect use and maintenance of Products due to non-adherence to Seller’s instructions;
b) any consequential damaged and losses;
c) damages caused by third parties;
d) damages incurred by third parties






.
Article 11 Default




Buyer is liable for result arising from its failure or delay in providing L/C and/or necessary instructions, or else in conforming to the terms and conditions prescribed herein. Seller is entitled to re-sell, or hold defaulted Products for account and at the risk of Buyer or to cancel this Agreement.






Article 12 Term




This Agreement shall remain in full force and effect for an initial term ending one (1) year after the date first set forth above, unless earlier terminated as provided in this Agreement.
So long as (i) the parties continue to meet their obligations hereunder and (ii) this Agreement has not been otherwise terminated pursuant to Article 17, this Agreement shall be automatically renewed for additional one 81) year term unless either party provides the other party with a written notice of its desire to terminate this Agreement not later than thirty (30) days prior to the scheduled and of the current term and shall be the same thereafter.




Trade names and trademarks of Products are exclusive properties of Seller and the right to such names and marks shall be registered in Territory by Seller as owner. Buyer is granted the right to use aforementioned trade names and trademarks only in connection with the sales of Products in Territory. It is agreed that, upon termination of this Agreement, the right to use the aforementioned trade names and trademarks granted to Buyer by Seller shall be unconditionally and without any consideration and Buyer agrees to discontinue the use of aforementioned trade names and trademarks.






Article 14. Patent, etc.






1. Buyer acknowledges that any and all the copyrights, patents and other industrial property rights used or embodied in Products purchased from Seller remain to be sole properties of Seller or lawful owner thereof, and shall not in any way dispute them.
2. Seller shall not be responsible for any infringement or unauthorized use with regard to any patent, utility model, design patent, trademark, copyright or any other industrial property rights whether in Buyer’s country or any other territory. Nothing herein contained shall be construed transfer of any patent, utility model, design patent, trademark, copyright or any other industrial property rights covering Products, and shall all such rights are expressly reserved to the true and lawful owners hereof.






Article 15 Products Liability




Buyer shall at its own expense indemnify and hold harmless Seller and the directors, officers and employees of Seller from and against any all losses, damages (actual, consequential or indirect), liabilities, penalties, fines, claims, demands, suits or actions, and related costs and expenses of any kind (including, fees, judgements and settlements) for injury to or death of or person or property damage or any person or entity arising out of or otherwise in connection with any defect or alleged defect of Products sold by Seller to Buyer under this Agreement, except to the extent such claim is caused by the gross negligence or willful misconduct of Seller. The obligations of Buyer provided for in this paragraph shall survive after the cancellation, termination, rescission or expiration of this Agreement.








Article 16. Confidentially




All information, specifications, documents or drawings supplied to or acquired by Buyer from Seller hereunder other than information which is or becomes officially available to the general public shall be supplied to or acquired by Buyer in confidence solely for the use of Buyer under this Agreement and Buyer shall use its best endeavors to take all steps necessary to keep and to ensure that its employees and agents keep such information confidential and shall not disclose the same to any other person at any time during the life of this Agreement or after its termination.








Article 17. Termination




This Agreement shall be terminated;




a) without prejudice to any damaged or legal redress that it may be entitled to, if the injured party wishes to terminate, in the event the other party substantially fails to comply with any event the provisions of this Agreement, and does not remedy the violation or breach within sixty (609 days after it has been notified thereof.
b) in case of bankruptcy, or winding up of Buyer.






Article 18. Arbitration




All disputes, controversies or differences which may arises between the parties hereto, out of, in relation to or in connection with this Agreement, shall be finally settled by arbitration in Osaka, Japan. in accordance with the Commercial Arbitration Rules of the Japan Commercial Arbitration Association upon both parties.






Article 19. Force Majeure




In the event of prohibition of export, refusal to issue export license, Act of God, war, blockade, embargoes, insurrection, mobilization or any other actions of government authorities, riots, civil commotions, warlike conditions, strikes, lockout, epidemics, quarantine, fire, flood, tidal, waves, typhoon, hurricane, cyclone, earthquake, lightning, explosion, or any Seller shall not be liable for any delay in shipment or delivery, non-delivery, or destruction or deterioration, of all or any part of Products, or for any default in performance of this Agreement arising therefrom, and Buyer is bound to accept delay in shipment or delivery within the reasonable time or to accept cancellation of all or any parts of this Agreement as the case may be.






Article 20. Divisibility




If any provision shall be held by a court to be unenforceable or in violation of any governmental order or regulation, such folding shall not effect the remaining provisions
hereof, unless the effect would be unduly onerous on one of parties but not the other.






Article 21. Assignment




Neither party may assign or part in any way with the benefit of this Agreement without the prior written consent of the other party which consent shall not be unreasonably withheld.






Article 22. Notice




Any notice given by either party to the other party shall be in English and shall be sent to the address as the parties may have notified each other in accordance with this Article, by a registered airmail or email. Any notice sent by registered airmail as provided for above shall be deemed to have been served, received and effective fourteen (14) days after posting. Any notice given by email shall be deemed effectives notice two (2) days after dispatch, but subject to the written confirmation of the dispatching party which follows such notice.








Article 23. Trade Terms and Governing law




The trade terms under this Agreement shall be governed and interpreted by the provisions of the latest international Commercial Terms (INCOTERMS). This Agreement shall be governed as to all matters, including validity, construction and performance, by and under the law of Japan, provided that the application of the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods shall be excluded.






Article 24. Governing Language




This Agreement is in English language only, which language shall control and any version in any other language shall be for accommodation only and not bind the parties.






Article 25 Entire Agreement




This Agreement constitutes the final and entire agreement by and between the parties with respect to any and all subject matters covered herein and shall supersede all previous representations, understandings and agreements between the parties relating hereto.






上記輸出契約書の和文について



輸出契約書 Export Agreement


本契約は、2020年3月**日、日本国法に基づいて設立され現存する法人で、その主たる営業所を、日本国大阪府****に有する阪本研究所(本契約中にて以下「売手」と称する)
と、
アメリカ合衆国インディアナ州法に基づいて設立され現存する法人で、その主たる営業所をアメリカ合衆国インディアナ州***に有するABCコーポレーション(本契約中にて以下「買手」と称する)との間で締結され、
以下のことを証する。


売手は、本契約第1条に規定の商品の販売を希望し、


買手は、売手から既述商品を購入及び輸入することならびに米国で販売することを希望している。


よってここに、当事者の間で次の通り合意する。



第1条 目的


本契約中にて以下に定める諸条件により、買手は商品(以下「契約書」と称する)を購入することに同意し、売手はそれを販売することに同意する。
契約品は本契約に添付の付属品Iに詳述されるものとする。



第2条 個別の契約


本契約に基づく個別の契約は、本契約に従うものとするが、その個別の契約は、本契約に規定した事項を除いて、諸条件および本契約当事者の権利義務を規定した売手の売約書もしくは契約フォーム、又は、本契約の有効期限中に随時売手により書面で通知され及び上記書式に追加されるかもしくは取り替えられ、かつ買手によって確認されることのあるその他の条件により締結され実施されるものとする。
両当事者は、売手が契約品を他の会社に供給する権利または販売する承認を与える権利を留保することに同意する。


第3条 支払い


1. 本契約に基づく売買のためのいかなる支払いも、国際商業会議偽書の作成した荷為替信用状統一規則を採択している一流銀行により解説された銀行より解説された確認付信用状により行われるものとする。
2. 売約書の発行日後15日以内に、買手は、売手が満足する条件で信用状を、売手によって承認された銀行に開設させるものとする。但し、信用状がその売約書の発行以前に既に開設されていない場合には、支払いは、その信用状に基づいて行われることを条件とする。
3. 信用状は、分割船積みを許容するもので、船積み予定日後21日間有効とし、売手が分割船積みごとに支払いを受けることができるものとする。さらに当該信用状は、下記に対し無条件支払いを発行銀行によって明確に約束した文言が入っているものとする。
a) 売手のインボイス価格の50%に対する一覧払い手形
b) 売手のインボイス価格に25%に対する一覧支払手形
c) 売手のインボイス価格の25%の最終残金に対する60日払い手形




第4条 船積み及び契約品のリードタイム


1.本契約に基づく各売買のための貿易条件は、原則として。FOB大阪、神戸又は日本の
主要港渡しとする。


2.売手は、売手が買手からの注文受諾後、契約品を買手に供与しなければならないことに同意するが、但し、買手は、生産上必要なリータイムを与えて売手に注文を出すものとする。



第5条 価格及び諸経費


契約品の価格は、日本の通貨(円)で、FOB日本港渡しを基準とする。船積み後のすべての輸送費、保険料ならびに輸入関税、料金、税金及び類似の課料又は諸経費は買手の勘定とする。



第6条 税金


本契約両当事者は、本契約に基づき供与される契約品に対し、又はそのために、それぞれの国で法律により課せられる税金を支払うものとする。



第7条 梱包


契約品の種類により慣習となっている標準輸出梱包は、本契約両当事者により受諾されるものとする。



第8条 検査


品質検査は、日本の輸出規則に従い、売手により行われるものとし、それが最終的なものとみなされるものとする。買手が特定の検査人を指定する場合、それに生じたすべての追加費用は買手が負担するものとする。



第9条 所有権


買手が購入した契約品の所有権は原則として、本契約両当事者の相互の同意により定められた場所に、当該契約品が引き渡されたときに売手から買手に移転するものとするが、但し、売手は契約品に関する全支払いが本契約に基づき行われるまでその所有権を留保する。



第10条 クレーム


1. 買手は、契約品の瑕疵ある材料又は仕上げに対するクレームを船荷証券に特定された仕向地への契約品の到着後60日以内に書面で売手に通知するものとする。さらに、当該クレームの完全な明細を書面にて作成し書留航空郵便で、上記の通知後30日以内に、当該瑕疵を証明する一流の宣誓公認サーベイヤーの報告を添付し売手に送付するものとする。買手が当該クレームを上記の各期間内に売手に通知しないかまたは完全な明細を送付しない場合、買手は、契約品にお関するクレームを放棄したものとみなされるものとする。
2. 売手は下記のものについて、責任を負わないものとする。
a) 売手の指示を遵守しなかったことによる契約品の誤った使用又は保守によって発生した損害賠償
b) 間接損害及び損失の損害賠償
c) 第三者が引き起こした損害賠償
d) 第三者が放った損害賠償



第11条 不履行


買手は、本契約に定める条件に合致した信用状及び / 又は必要な指示もしくはその他のものの給付についての買手の不履行又は遅滞から生ずる結果につき、責任を負う。売手は、不履行の対象となった契約品を転売し、又は買手の計算と危険負担において保持し、又は本契約を解除する権利を有する。



第12条 契約期間


本契約は、本契約の規定によって早期に終了しない限り、当初は冒頭記載の日付から1年間有効とする。
(i)当事者がその義務を履行し続けていて、かつ(ii)本契約が第17条によって解除されない限り、当事者のいずれかが期間満了の30日前までに他方当時者に対し書面で終了の意思を通知しない限り、本契約は自動的に1年間更新され、以後も同様とする。



第13条 商標の使用


商号及び契約品の商標は、売手の独占的な財産であり、当該商号及び商標は、契約地域内において、所有者としての売手により登録されるものとする。買手は、契約地域内における契約品販売に関してのみ、前述の商号及び商標の使用権を付与される。本契約終了の際は、売手により買手に付与された前述の商号又は商標の使用権が終了するものとし、すべての当該権利がその時点で、無条件かつ何らの対価なく売手に復帰するものとすることに同意する。



第14条 特許など


1. 買手は、売手から購入する契約品に使用又は具現される著作権、特許権及び他の工業所有者の全てが売手自身又はそれらの法的所有者の尊属的な財産であることを確認し、いかなる方法によってもそれらについて争わないものとする。
2. 売手は、買手の国又はその他の地域における、いかなる特許、実用新案、意匠、商標、著作権又はその他の工業所有権に関するいかなる損害又は無権限の使用に対して責任を負わないものとする。本契約に含まれるいかなるものも契約品を保護するいかなる特許、実用新案、意匠、商標、著作権、あるいはその他の工業所有権の移転と解釈されないものとし、またすべての当該権利は明確にこれらの正当かつ法的所有者にあるものとする。



第15条 製造物責任


買手は、買手の費用で、いかなる及び全ての損失、損害賠償(実質的な、結果的な、又は非直接的な)責任、ペナルティー、罰金、クレーム、要求、請願あるいは訴訟、ならびに個人の損傷又は死亡、物的損害、あるいは本契約に基づいて売手から買手に売買された契約品のいかなる損失のためのいかなる種類の関係費用や経費(調査ならびにリコール費用、協議費用、審判及び和解費用を含むがこれに限らない)から、当該クレームが売手の総体的怠慢又は意図的違法行為に起因する場合を除いて、売手及び売手の取締役、役員、従業員を補償しまた免責するものとする。本条に供述された買手の義務は本契約の取り消し、解除、無効又は満了後も効力を持つものとする。



第16条 秘密保持


一般公衆にとって公に入手可能であるか又はそうなる情報以外の、本契約に基づき買手が売手から与えられ取得した全ての情報、仕様書、書類又は図面は、本契約に基づき、買手の利用のためのみに秘密として買手が与えられ取得したものとし、買手はその使用人及び代理人が、当該情報を秘密に保持することを維持、確保するため、必要な全ての手段をとるよう最良の努力をなすものとし、他の者に対して、本契約期間中又はその終了後のいかなるときもそれを開示しないものとする。



第17条 解除


本契約は、下記の場合、解除するものとする。


a) 相手方当事者が、本契約の規定を実用的に遵守せず、その旨の通知がなされてから60日以内にかかる権利侵害又は契約違反を是正しない場合に、損害を被った当事者が契約の解除を望むとき。但し、被害を被った当事者が求償権を有する損害賠償又は法律上の救済手段に何ら影響を与えるものではない。
b) 買手の破産又は解散の場合。




第18条 仲裁


本契約当事者間で本契約から、もしくは関連して生じるすべての紛争、論争又は意見の相違は、日本商事仲裁協会の商事仲裁規則に従い、日本国大阪で仲裁により最終的に解決されるものとする。仲裁人の下した仲裁判断は、最終的であり、両当事者を拘束するものとする。



第19条 不可抗力


輸出禁止、輸出ライセンスの発行拒否、天変地異、戦争、封鎖、出港禁止、反乱、動員もしくは政府機関の他の行為、暴動、内乱、戦争状態、ストライキ、ロックアウト、電力供給不足もしくは管制、疫病もしくは他の流行病、検疫、火災、洪水、津波、台風、ハリケーン、サイクロン、地震、落雷、爆発、又は売手の支配を越えた他の事由もしくは不可抗力の場合、売手は、契約品の全部もしくは悪化、又はそれから生じる本契約の債務不履行に対し責任を負わないものとし、買手は、相当な期間内における船積みもしくは引渡延滞の受諾又は場合に応じ本契約の全部もしくは一部の解除を受諾しなければならない。



第20条 分離可能性


いかなる規定も、裁判所により、強制不能又は政府の命令もしくは規則に違反すると判断された場合、当該判断は、その効果が相手方ではなく当事者の一方に不当な負担を課さない限り、本契約の残りの規定に影響を及ぼさないものとする。



第21条  譲渡


いずれの当事者も、相手方当事者の書面による事前の同意なくしては、本契約の利益を譲渡し、又はいかなる方法においても放棄することはできないが、当該同意は理由なく拒否されないものとする。



第22条  通知


いずれかの当事者が相手方当事者に出す通知は、英語によるものとし、当事者が本条に従い相互の通知した住所宛に、書留航空郵便又はEメールにより送付されるものとする。上記に規定する書留航空郵便による通知は、投函後14日で送達、受領及び発効したものとみなされるものとする。Eメールにより出された通知は、発信後2日で有効とみなされるものとするが、当該通知を追認する発信当事者の書面による確認を条件とする。



第23条  貿易条件及準拠法


本契約における貿易条件は、最新の国際貿易条件基準(インコタームズ)の規定によって支配され、解釈させるものとする。本契約は、効力、解釈及び履行を含む全ての事項について、日本国法によって支配されるものとするが、国際物品売買契約に関する国際連合条約は除外するものとする。



第24条  適用言語


本契約は、英語のみにより、英語が支配するものとし、他の言語によるいかなる翻訳も、便宜上用いられるのみであり、当事者を拘束するものでない。



第25条  完全合意


本契約は、本契約に包含されるすべての主題に関する当事者により当事者間の最終的かつ唯一の合意を構成し、その主題に関する当事者間の全ての事前の表示、了解及び合意に優先するものとする。












【阪本研究所】 SK laboratory 💠貿易業務サポート💠広告動画制作💠銘板制作販売 / 大阪府八尾市 Email ➡ kazuyishi.sakamoto10000@gmail.com


【阪本研究所 SK laboratory】Yao city, Osaka, Japan


  (Representative) Kazuyoshi Sakamoto


https://kazuyoshi10000.wixsite.com/kazu1000


Contact : kazuyoshi.sakamoto10000@gmail.com






👇「Brain」で国際取引で必要な各種契約書の【ひな形】データを販売しています。